نشر معارف اسلامی در دنیای تشنه امروزی فراتر از واجب کفایی است
به گزارش بلاغ به نقل از حوزه نیوز، حضرت آیت الله مکارم شیرازی در دیدار معاون پژوهش و جمعی از مسئولان معاونت پژوهشی المصطفی و تعدادی از اساتید و اندیشمندان اسلامی و مسلمانان کشور فرانسه که در مدرسه امام سجاد(ع) برگزار شد تصریح کردند: تمام کارهایی که در زمینه نشر علوم اسلامی، به خصوص مکتب اهل بیت(علیهم السلام) انجام می شود، فعالیتی بسیار گران بها و مهم است.
این مرجع تقلید ضمن تقدیر از تلاش مراکز پژوهشی جامعه المصطفی و نقش آفرینی آنان در عرصه های بین المللی، اظهار داشتند: با توجه به شرایط پیش آمده، مردمان عصر کنونی، گوش شنوایی برای شنیدن پیام ناب الهی پیدا کرده، از مادیات سرخورده به سمت معارف الهی حرکت می کنند؛ اسلام دینی است که روح تشنه ملت های جهان را سیراب و اشباع می نماید.
ایشان با تأکید بر این که باید از فرصت های به وجود آمده کمال استفاده را داشته باشیم، اظهار داشتند: در برخی از موارد، وظایف فراتر از واجب کفایی بوده، به اندازه کافی، من به الکفایه وجود نداشته، احتمال وجوب عینی در آن پیدا می شود؛ نشر معارف اسلامی در دنیای تشنه امروزی به عنوان امری بسیار مهم، از این نوع کارهاست.
این مرجع تقلید به اعتراف اندیشمندان غربی نسبت به رشد اسلام در کشورهای غربی اشاره نمود و بیان کردند: عقل، اساس مکتب اهل بیت(علیهم السلام) بوده، در کتاب کافی به عنوان یکی از مهمترین کتاب حدیثی شیعه، نخستین باب را به باب العقل و الجهل اختصاص داده است.
ایشان اهمیت عقل در آموزه های اهل بیت(ع) را مورد توجه قرار دادند و خاطرنشان کردند: در حدیث هشامیه امام کاظم(علیه السلام)،راجع به عقلانیت و اهمیت آن صحبت می کند و می دانیم که دینی که عقلانیت داشته باشد مورد استقبال واقع می شود.
حضرت آیت الله مکارم شیرازی با تأکید بر این که جامعه المصطفی مرکز بسیار پربرکتی شده است، اظهار داشتند: فعالیت مراکز پژوهشی جامعه المصطفی بسیار توجه است.
معظم له با بیان این که هر اندازه بر روی مسئله ترجمه تکیه شود، جا دارد، یادآور شدند: در این شرایط که شیعه ستیزی گسترش یافته، باید آثار فاخر اسلامی با احترام به مقدسات مذاهب اسلامی منتشر شود و نباید کمترین اهانتی به مقدسات دیگران شود.
این مرجع تقلید با تأکید بر این که علمای اهل سنت، از تفسیر نمونه استقبال زیادی نموده اند، اظهار داشتند: در ادبیات تفسیر نمونه، کمترین اهانتی به مقدسات مذاهب اسلامی نشده است، جنبه های اثباتی مورد توجه قرار گرفته شده است.
ایشان با تاکید بر این که نباید ترجمه را فعالیت ناچیز پژوهشی دانست، خاطرنشان کردند: ترجمه، فضای آماده ای است که کار را برای نشر معارف اهل بیت(علیهم السلام) آسان می کند. ترجمه در کنار آموزش یکی از مهمترین کارها در جامعه المصطفی باشد.
حضرت آیت الله مکارم شیرازی با تاکید بر این که کتاب های ترجمه ای باید بر اساس ادبیات زبان هدف نگاشته شوند، تصریح کردند: باید اصول ترجمه رعایت شده، مسائل مطابق با طرز فکر و ادبیات فکری جامعه هدف، مورد توجه قرار گیرد.
این مرجع تقلید افزودند: مترجم باید ضمن اشرافیت به هر دو زبان، محتوا را از زبان مبداء خارج نموده، لباس زبان مقصد را به آن محتوا آراسته نماید؛ ترجمه باید به گونه ای فاخر باشد که کسی تصوری از ترجمه بودن مباحث متن نداشته باشد.
معظم له احاطه کامل به دو زبان را لازمه رسیدن به ترجمه فاخر دانستند و یادآور شدند: باید بتوان محتوا را به خوبی استخراج نموده، لباس جدید ادبی زبان هدف را به آن پوشاند.
حضرت آیت الله مکارم شیرازی ضمن تقدیر از ترجمه های صورت گرفته در جامعه المصطفی اظهار داشت: کار خود را مغتنم شمرده با قوت هرچه بیشتر پیش ببرید، که دنیای امروز تشنه پذیرش معارف ناب الهی است.
افزودن دیدگاه جدید